Appendix 11. Brown Driver Briggs – enhanced

Public Domain

THE ENHANCED BROWN-DRIVER-BRIGGS HEBREW AND ENGLISH LEXICON

With an appendix containing the Biblical Aramaic

Based on the lexicon of William Gesenius, as translated by Edward Robinson, and edited with constant reference to the thesaurus of Gesenius as completed by E. Rödiger, and with authorized use of the German editions of Gesenius’ Handwöterbuch über das Alte Testament

Francis Brown, D.D., D.Litt.

Davenport Professor of Hebrew and the Cognate Languages in the Union Theological Seminary

with the cooperation of

S. R. Driver, D.D., Litt.D.

Regius Professor of Hebrew, and Canon of Christ Church, Oxford

and

Charles A. Briggs, D.D., D.Litt.

Edward Robinson Professor of Biblical Theology in the Union Theological Seminary

ENHANCED BROWN-DRIVER-BRIGGS HEBREW AND ENGLISH LEXICON , with an appendix containing the Biblical Aramaic, based on the lexicon of William Gesenius as translated by Edward Robinson, by Francis Brown, with the cooperation of S. R. Driver and Charles A. Briggs.

Based on the 1906 edition originally published by Clarendon Press: Oxford.

References to Strong’s Concordance , Theological Wordbook of the Old Testament , and Goodrich-Kohlenberger numbers have been added by Logos

Enhanced Edition published:

OAK HARBOR, WASHINGTON DECEMBER , 2000

From the Preface to the 1906 Oxford Edition:

THE NEED OF A NEW HEBREW AND ENGLISH LEXICON of the Old Testament has been so long felt that no elaborate explanation of the appearance of the present work seems called for. Wilhelm Gesenius, the father of modern Hebrew Lexicography, died in 1842. His Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum in V.T. Libros , representing a much riper stage of his lexicographical work than his earlier Hebrew dictionaries, was published in 1833, and the corresponding issue of his Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament , upon which the later German editions more or less directly depend, appeared in 1834. The Thesaurus philologicus Criticus Linguae Hebraeae et Chaldaeae Veteris Testamenti , begun by Gesenius some years earlier, and not completed at his death, was substantially finished by Roediger in 1853, although the concluding part, containing Indices, Additions, and Corrections, was not published until 1858. The results of Gesenius’s most advanced work were promptly put before English-speaking students. In 1824 appeared Gibbs’s translation of the Neues Hebräisch-deutsches Handwörterbuch , issued by Gesenius in 1815, and in 1836 Edward Robinson published his translation of the Latin work of 1833. This broad-minded, sound, and faithful scholar added to the successive editions of the book in its English form the newest materials and conclusions in the field of Hebrew word-study, receiving large and valuable contributions in manuscript from Gesenius himself, and, after the latter’s death, carefully incorporating into his translation the substance of the Thesaurus , as its fasciculi appeared…

From the Etymological Dictionary of Biblical Hebrew, Based on the Commentaries of Rabbi Samson Raphael Hirsch, Rabbi Matityahu Clark, 1999, Feldheim Publishers, Jerusalem, New York, Published in Israel.

In doing my more literal re-translations alongside a typical English translation, in most cases (>90%), I use Brown Driver Briggs (BDB) wording. I felt it important to use an agreed-upon source as much as possible. The remainder of the wording in the translations is taken directly from EDBH or based upon my own work, which is built upon the foundation of Hirsch, Clementson, and Clark’s works. 

Ⓒ Copyright LogAndSpeck May 2023. Please cite if copying.